版权说明 操作指南
首页 > 成果 > 详情

《水浒传》沙博理译本的回目翻译艺术

认领
导出
Link by 中国知网学术期刊 Link by 维普学术期刊 Link by 万方学术期刊
反馈
分享
QQ微信 微博
成果类型:
期刊论文
论文标题(英文):
Research on the Translation Arts of the Outlaws of the Marsh's Title
作者:
刘瑾
作者机构:
武汉轻工大学 外国语学院,湖北 武汉,430023
[刘瑾] 武汉轻工大学
语种:
中文
关键词:
《水浒传》;沙博理译本;回目翻译
关键词(英文):
title translation;translation text of 'Outlaw of the Marsh;Sidney Shapiro;translation art
期刊:
齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)
ISSN:
1008-2638
年:
2018
期:
3
页码:
120-123
基金类别:
2018年武汉轻工大学校级一般科研项目:“红***”的沙博理翻译研究;
机构署名:
本校为第一机构
院系归属:
外国语学院
摘要:
沙博理回目翻译艺术技巧主要体现在文本的三个层面,在句式结构上呈现出四种不同的翻译结构,在意义层面的翻译采用了直译与意译相结合的翻译技巧,在语言功能上以突出中心思想为目标;注重语言形式与内容的高度融合的"化境"及翻译语言的"雅致"以实现回目的"形美"功能;同时在翻译时力求转换原文的语法结构,以实现回目的"叙事"功能。
摘要(英文):
Based on the three text levels of the translation arts,four different English syntax structures are used in Sidney Shapiro's title translation,literal and liberal translation strategies are apt to the meaning level and there are chiefly four translation intentions in the language function level as followings:to highlight the main idea of the chapter;to realize the translation's sublimation;to retain the beauty of the content and form;transform the syntactic structure ...

反馈

验证码:
看不清楚,换一个
确定
取消

成果认领

标题:
用户 作者 通讯作者
请选择
请选择
确定
取消

提示

该栏目需要登录且有访问权限才可以访问

如果您有访问权限,请直接 登录访问

如果您没有访问权限,请联系管理员申请开通

管理员联系邮箱:yun@hnwdkj.com