版权说明 操作指南
首页 > 成果 > 详情

接纳与诘难之后:中国语境下的后殖民主义翻译

认领
导出
Link by 中国知网学术期刊 Link by 维普学术期刊 Link by 万方学术期刊
反馈
分享
QQ微信 微博
成果类型:
期刊论文
作者:
张万防;翟长红
作者机构:
武汉轻工大学 外国语学院,武汉,430023
[张万防; 翟长红] 武汉轻工大学
语种:
中文
关键词:
后殖民主义翻译理论;翻译实践;接纳;诘难;反思
关键词(英文):
Post colonial Translation theory;translation practice;acceptance;criticism;reflection
期刊:
成都理工大学学报(社会科学版)
ISSN:
1672-0539
年:
2018
卷:
26
期:
6
页码:
100-105
基金类别:
(2017362):2017年湖北省教研项目“基于4C核心能力培养的非英语专业研究生英语写译工作坊教学模式探究”的阶段性研究成果 (2018y38):武汉轻工大学2018年校立科研项目“后殖民主义翻译实践下中国文化自我表征的策略”
机构署名:
本校为第一机构
院系归属:
外国语学院
摘要:
自20世纪90年代后殖民主义翻译理论引入中国以来,它就面临着中国学者的接纳和诘难,其间曾表现出顾此失彼的尴尬,也曾有过理性的吸收。文章试图从翻译理论建设、翻译批评和翻译实践三个方面对后殖民主义译论进入中国后受到的接纳、诘难和吸收情况进行历时性描述,而后对其在中国语境下的改造历程进行反思,辩证地看待中国在后殖民主义翻译研究和实践上取得的成绩和亟待解决的问题。
摘要(英文):
Post colonial translation theory has been introduced into China since 1990s. From then on, it was given a blind acceptance , a harsh criticism and a rational absorption as well by Chinese scholars. This paper attempts to give a diachronic description on acceptance, criticism and absorption of post colonial translation theory in Chinese context from the perspective of the construction of translation theory, translation criticism and translation practice. On the basis of this, transformed processes of post colonial translation theories ...

反馈

验证码:
看不清楚,换一个
确定
取消

成果认领

标题:
用户 作者 通讯作者
请选择
请选择
确定
取消

提示

该栏目需要登录且有访问权限才可以访问

如果您有访问权限,请直接 登录访问

如果您没有访问权限,请联系管理员申请开通

管理员联系邮箱:yun@hnwdkj.com